跪求后汉书马援传译文,《后汉书.马援传》的翻译

跪求后汉书马援传译文

1、跪求后汉书马援传译文

译文:马援字文渊,扶风茂陵人啊。他的祖先赵奢为赵,称为马服君,因而子孙为氏。武帝时,以二千石的官从邯郸迁到这里。曾祖父通,因功被封为重合侯,因哥哥马何罗谋反,被杀,所以拿起第二代不明显。支持三个哥哥马况、多、人数,并有才能,王莽时都做二千石。马援十二岁父亲去世,年轻时就有远大的志向,哥哥们惊奇的。曾接受《齐诗》,意思不能守章句,于是辞别耿况,想在边郡放牧。何况说:“你有大才,当晚上成功。医生不给人以纯朴,而且从所好。”会怎么死,马援服丧一年,不离墓地;恭敬地事奉寡嫂,不戴帽子,不进入房屋。后来担任郡督邮,把囚犯到司命府,囚犯有重罪,马援可怜而放纵的,于是逃到北地。遇到赦免,于是留下畜牧,宾客归附他的人很多,于是奴役数百家。游历陇汉之间,常对宾客们说:“大丈夫立志,贫穷会更加坚定,年纪虽老,心当犹壮。”因为在放牧,甚至有牛、马、羊几千头,谷物几万斛。不久慨叹说:“凡殖货财产,贵在能施舍救济的,否则守财奴罢了。”于是把财产全部分给兄弟朋友,身上穿着羊皮袄皮裤子。王莽末年,烽烟四起,王莽的堂弟卫将军王林广招英才,于是辟拉和同县原涉做掾,推荐给王莽。王莽任命张涉为镇戎大尹,马援做新成大尹。等到王莽败亡,马援的哥哥马员时为增山连率,与援助都离郡,又躲到凉州。世祖即位,员先到洛阳,皇帝派遣员又郡,死在官。马援于是留在西州,隗嚣很敬重的,以援助为绥德军,与筹划决策。这时,公孙述在蜀称帝,隗嚣派马援去看他。马援和公孙述同乡,友善,认为已经到达该握手欢乐如同平时,而述阵列警卫,以延援进入,交拜礼完毕,让他去宾馆,又替马援制做布单衣、交让帽子,在宗庙中召集百官,在老朋友的位置。述鸾旗旄骑,警卫上车,躬身进,礼祭官属很多,想给马援封侯的大军位。宾客们都乐意留下,马援晓谕他们说:“天下胜负未定,公孙述不吐出来跑去迎接国人,与图成败,反而修饰边幅,像一个木偶人。这种人怎么能够长久留住天下名士吗!”于是告辞回家,对隗嚣说:“子阳是井底之蛙罢了,而妄自尊大,不如专心东方。”建武四年,隗嚣派马援送信到洛阳。援兵到来,带到宣德殿。光武帝笑着对马援说:“你遨游二帝之间,今天见到你,令人非常惭愧。马援磕头道歉”,因此说:“当今世上,不是只有你选择我的,我也选择你了。我和公孙述同县,少友好。我以前到蜀,述执戟然后让我进去。我今天远道而来,陛下怎么知道不是刺客坏人,而简易这样”皇帝又笑着说:“你不是刺客,只是说客罢了。”援助说:“天下反复无常,盗贼名字的不可胜敷。现在陛下,襟怀大度,同高祖一样,才知道帝王自有真的。”上帝很壮的。援助从南到黎丘,转到东海。等到回来,以此为待诏,派遣太中大夫来歙持符节送马援向西回到陇右。隗嚣和马援一同起居,询问东方流言和京城的得失。援劝说隗嚣说:“前到朝廷,皇帝接见几十,每次接触交谈,从晚上到早晨,才能谋略,不是敌人的。况且阕诚,无所隐藏,豁达大度,大致与高帝相同。经学知识,政事文才,世上没有比前。”隗嚣说:“你认为怎样高皇帝”援助说:“不一样。高皇帝无可无不可;现在皇上喜欢政事,行动如调度,又不喜欢喝酒。隗嚣感到不高兴”,说:“如你所说,反复战胜邪恶”但他很相信援助,所以就让大儿子隗恂入质。马援于是家属随同隗恂东回洛阳。过了几个月而没有别的职责。提出以三辅地区空旷土地肥沃,而所宾客众多,于是上书请求屯田上林苑中,皇帝同意了。正赶上隗嚣采用王元的计策,心中更加疑虑,提出了用书信责备隗嚣,隗嚣恨马援背叛自己,收到信后更加愤怒,此后就发兵抵御漠。马援于是上疏说:“我想自己投靠圣朝援助,侍奉陛下,根本没有公辅的一句话的推荐,左右的人是宽容的帮助。我不自己陈述,陛下为什么听到的。处于前不能使人轻重,在后不能让人廊,与人恨不能为人担心,我所感到耻辱的。所以敢冒着得罪忌,冒死陈述诚意。我和隗嚣,本是朋友。当初,隗嚣派我东,对我说:‘本想为汉,希望您去看他。在你认为可以,就是专心了。等我回来”,以真心报告,其实是想引导他从善,不敢用不义欺诈。而隗嚣自怀奸诈之心,强盗憎恨主人,怨恨的感情就归到我。我不想说,就无法知道。希望您能接受到行在所,陈述消灭隗嚣的方法,有空胸腹,申愚策,回到田地,死无遗憾。”皇帝于是召见马援议事,马援。通过使救援突击骑兵五千,往来劝说隗嚣高峻、任禹之类,下到羌豪,为他陈述祸福,因为离嚣余党。扩展资料:《马援传》赏析:开头是引论,由侄子们“喜讥议”和“通轻侠客”的轻薄浮躁引出要议论的话题。接着提出论点:“好议论人长短,妄是非正法,此吾所大恶也,宁死不愿闻子孙有此行也。”然后以活生生的人物为例,进行正反对比论证,要侄儿们学习龙伯高而以杜季良为戒。为加强论证的说服力,又运用引证法,引用“刻鹄不成尚类鹜”与“画虎不成反类狗”两句俗语作形象生动的比喻,再一次论证可仿效与不可仿效的理由。最后再以“州郡以为言,吾常为寒心”的切身感受为论据,再深入论证不可仿效杜季良的原因。因为当时社会把随便议论朝政看成没有道德,又因为汉朝豪侠之士遭诛杀屡见不鲜,所以亲近玩忽法律的侠客游士是容易招致杀身之祸的。文末用“是以不愿子孙效也”作为结论。整段文字,论点鲜明,论据充分确凿,层次分明,结构严谨。 参考资料来源:百度百科-马援传。

《后汉书.马援传》的翻译

2、《后汉书.马援传》的翻译

出自南朝宋时期的历史学家范晔《后汉书.马援传》。原文:初,兄子严、敦并喜讥议,而通轻侠客。援前在交阯,还书诫之曰:“吾欲汝曹闻人过失,如闻父母之名,耳可得闻,口不可得言也。好论议人长短,妄是非正法,此吾所大恶也,宁死不愿闻子孙有此行也。汝曹知吾恶之甚矣,所以复言者,施衿结衤离,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。龙伯高敦厚周慎,口无择言,谦约节俭,廉公有威,吾爱之重之,愿汝曹效之。杜季良豪侠好义,忧人之忧,乐人之乐,清浊无所失,父丧致客,数郡毕至,吾爱之重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,犹为谨敕之士,所谓刻鹄不成尚类鹜者也。效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓画虎不成反类狗者也。迄今季良尚未可知,郡下车辄切齿,州郡以为言,吾常为寒心,是以不愿子孙效也。译文:起初,马援兄之子马严、马敦都喜欢讥议时事,而与侠客们轻相交往。马援以前在交阝止,写信回家训诫道:“我想你们听到人家过失,要像听父母之名一样,耳可以听到,口不可说啊。喜欢议论人的长短,乱讥刺时政,这是我最厌恶的,我是宁肯死也不愿听到子孙们有这种行为的。你们知道我非常厌恶此事,我之所以要再次讲到此事要像男女婚嫁时施衿结衤离一样,申明父母的训诫,要使你们牢记不忘。龙伯高敦厚周到谨慎,口无异言,谦约节俭,清廉公正有威望,我很爱他敬重他,愿你们向他学习。杜季良豪侠好讲义气,忧人之忧,乐人之乐,好人坏人都合得来,父亲死了,几个郡的人都来吊唁,我爱他敬重他,但不愿你们向他学习。学习龙伯高不到家,还是一个谨慎勤勉的人,所谓雕刻鸿鹄不成可以像一只鹜哩。学习杜季良不到家,就堕落成为天下的轻薄儿,所谓画虎不成反像犬了。到现在为止杜季良还不可知,郡里的将领们一下车就切齿恨他,州郡都说他,我常为他寒心,所以我不愿子孙们学他。”杜季良名保,京兆人,当时是越骑司马。杜季良仇人上书,状告他“行为轻薄,乱群惑众,伏波将军从万里外写信回来以他训诫兄子,而梁松、窦固与之交往,将煽动轻佻虚伪,败乱我中华。”书奏,帝召梁松、窦固而责让,以状纸和马援诫书给他们看,梁松、窦固叩头流血,而得以不加罪。诏令免除杜季良官职。龙伯高名述,也是京兆人,为山都县长,因此提升为零陵太守。起初,马援在交阝止,常吃薏米,因薏米能除瘴气,久服能轻身省欲。扩展资料:《后汉书》中分十纪、八十列传和八志(取自司马彪《续汉书》),全书主要记述了上起东汉的汉光武帝建武元年(25年),下至汉献帝建安二十五年(220年),共195年的史事。《后汉书》大部分沿袭《史记》、《汉书》的现成体例,但在成书过程中,范晔根据东汉一代历史的具体特点,则又有所创新,有所变动。《后汉书》结构严谨,编排有序。如八十列传,大体是按照时代的先后进行排列的。最初的三卷为两汉之际的风云人物。其后的九卷是光武时代的宗室王侯和重要将领。《后汉书》的进步性还体现在勇于暴露黑暗政治,同情和歌颂正义的行为方面,一方面揭露鱼肉人民的权贵,另一方面又表彰那些刚强正直、不畏强暴的中下层人士。例如,在《王充王符仲长统传》中,范晔详细地收录了八篇抨击时政的论文。

马援传的译文?

3、马援传的译文?

[原文]援兄子严、敦,并喜讥议,而通轻侠客。援前在交趾,还书诫之曰:吾欲汝曹闻人过,如闻父母之名:耳可得闻,口不可得言也。好论议人长短,妄是非正法,此吾所大恶也;宁死,不愿闻子孙有此行也。汝曹知吾恶之甚矣,所以复言者,施衿结漓,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳!龙伯高敦厚周慎,口无择言,谦约节俭,廉公有威。吾爱之重之,愿汝曹效之。杜季良豪侠好义,忧人之忧,乐人之乐,清浊无所失。父丧致客,数郡毕至。吾爱之重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,犹为谨敕之士,所谓刻鹄不成,尚类鹜者也。效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓画虎不成,反类狗者也。讫今季良尚未可知,郡将下车辄切齿,州郡以为言,吾常为寒心,是以不愿子孙效也。[译文]我的兄长的儿子马严和马敦,都喜欢谈论别人的事,而且爱与侠士结交。我在前往交趾的途中,写信告诫他们。我希望你们听说了别人的过失,像听见了父母的名字:耳朵可以听见,但嘴中不可以议论。喜欢议论别人的长处和短处,胡乱评论朝廷的法度,这些都是我最深恶痛绝的。我宁可死,也不希望自己的子孙有这种行为。你们知道我非常厌恶这种行径,所以我是一再强调的。就象女儿在出嫁前,父母一再告诫的一样,我希望你们牢牢记住。龙伯高这个人敦厚诚实,说出的话没有什么可以指责的。谦约节俭,待人又不失威严。我爱护他,敬重他,希望你们向他学习。杜季良这个人豪侠好义,有正义感,把别人的忧愁作为自己的忧愁,把别人的快乐作为自己的快乐。无论什么人都结交。他的父亲去世时,来了很多人。我爱护他,敬重他,但不希望你们向他学习。(因为)学习龙伯高不成功,还可以成为谨慎谦虚的人。就所谓“刻鹄不成,尚类鹜”。而一旦学习杜季良不成功,那你们就成了纨绔子弟。就所谓“画虎不成,反类犬”。到现今杜季良还不知晓,郡将到任就令人怨恨,百姓的意见很大。我常常为他寒心,这就是我不希望子孙向他学习的原因了。==============================成语:画虎刻鹄画虎不成反类犬。

跪求后汉书马援传译文

4、跪求后汉书马援传译文

译文:马援字文渊,扶风茂陵人啊。他的祖先赵奢为赵,称为马服君,因而子孙为氏。武帝时,以二千石的官从邯郸迁到这里。曾祖父通,因功被封为重合侯,因哥哥马何罗谋反,被杀,所以拿起第二代不明显。支持三个哥哥马况、多、人数,并有才能,王莽时都做二千石。马援十二岁父亲去世,年轻时就有远大的志向,哥哥们惊奇的。曾接受《齐诗》,意思不能守章句,于是辞别耿况,想在边郡放牧。何况说:“你有大才,当晚上成功。医生不给人以纯朴,而且从所好。”会怎么死,马援服丧一年,不离墓地;恭敬地事奉寡嫂,不戴帽子,不进入房屋。后来担任郡督邮,把囚犯到司命府,囚犯有重罪,马援可怜而放纵的,于是逃到北地。遇到赦免,于是留下畜牧,宾客归附他的人很多,于是奴役数百家。游历陇汉之间,常对宾客们说:“大丈夫立志,贫穷会更加坚定,年纪虽老,心当犹壮。”因为在放牧,甚至有牛、马、羊几千头,谷物几万斛。不久慨叹说:“凡殖货财产,贵在能施舍救济的,否则守财奴罢了。”于是把财产全部分给兄弟朋友,身上穿着羊皮袄皮裤子。王莽末年,烽烟四起,王莽的堂弟卫将军王林广招英才,于是辟拉和同县原涉做掾,推荐给王莽。王莽任命张涉为镇戎大尹,马援做新成大尹。等到王莽败亡,马援的哥哥马员时为增山连率,与援助都离郡,又躲到凉州。世祖即位,员先到洛阳,皇帝派遣员又郡,死在官。马援于是留在西州,隗嚣很敬重的,以援助为绥德军,与筹划决策。这时,公孙述在蜀称帝,隗嚣派马援去看他。马援和公孙述同乡,友善,认为已经到达该握手欢乐如同平时,而述阵列警卫,以延援进入,交拜礼完毕,让他去宾馆,又替马援制做布单衣、交让帽子,在宗庙中召集百官,在老朋友的位置。述鸾旗旄骑,警卫上车,躬身进,礼祭官属很多,想给马援封侯的大军位。宾客们都乐意留下,马援晓谕他们说:“天下胜负未定,公孙述不吐出来跑去迎接国人,与图成败,反而修饰边幅,像一个木偶人。这种人怎么能够长久留住天下名士吗!”于是告辞回家,对隗嚣说:“子阳是井底之蛙罢了,而妄自尊大,不如专心东方。”建武四年,隗嚣派马援送信到洛阳。援兵到来,带到宣德殿。光武帝笑着对马援说:“你遨游二帝之间,今天见到你,令人非常惭愧。马援磕头道歉”,因此说:“当今世上,不是只有你选择我的,我也选择你了。我和公孙述同县,少友好。我以前到蜀,述执戟然后让我进去。我今天远道而来,陛下怎么知道不是刺客坏人,而简易这样”皇帝又笑着说:“你不是刺客,只是说客罢了。”援助说:“天下反复无常,盗贼名字的不可胜敷。现在陛下,襟怀大度,同高祖一样,才知道帝王自有真的。”上帝很壮的。援助从南到黎丘,转到东海。等到回来,以此为待诏,派遣太中大夫来歙持符节送马援向西回到陇右。隗嚣和马援一同起居,询问东方流言和京城的得失。援劝说隗嚣说:“前到朝廷,皇帝接见几十,每次接触交谈,从晚上到早晨,才能谋略,不是敌人的。况且阕诚,无所隐藏,豁达大度,大致与高帝相同。经学知识,政事文才,世上没有比前。”隗嚣说:“你认为怎样高皇帝”援助说:“不一样。高皇帝无可无不可;现在皇上喜欢政事,行动如调度,又不喜欢喝酒。隗嚣感到不高兴”,说:“如你所说,反复战胜邪恶”但他很相信援助,所以就让大儿子隗恂入质。马援于是家属随同隗恂东回洛阳。过了几个月而没有别的职责。提出以三辅地区空旷土地肥沃,而所宾客众多,于是上书请求屯田上林苑中,皇帝同意了。正赶上隗嚣采用王元的计策,心中更加疑虑,提出了用书信责备隗嚣,隗嚣恨马援背叛自己,收到信后更加愤怒,此后就发兵抵御漠。马援于是上疏说:“我想自己投靠圣朝援助,侍奉陛下,根本没有公辅的一句话的推荐,左右的人是宽容的帮助。我不自己陈述,陛下为什么听到的。处于前不能使人轻重,在后不能让人廊,与人恨不能为人担心,我所感到耻辱的。所以敢冒着得罪忌,冒死陈述诚意。我和隗嚣,本是朋友。当初,隗嚣派我东,对我说:‘本想为汉,希望您去看他。在你认为可以,就是专心了。等我回来”,以真心报告,其实是想引导他从善,不敢用不义欺诈。而隗嚣自怀奸诈之心,强盗憎恨主人,怨恨的感情就归到我。我不想说,就无法知道。希望您能接受到行在所,陈述消灭隗嚣的方法,有空胸腹,申愚策,回到田地,死无遗憾。”皇帝于是召见马援议事,马援。通过使救援突击骑兵五千,往来劝说隗嚣高峻、任禹之类,下到羌豪,为他陈述祸福,因为离嚣余党。扩展资料:《马援传》赏析:开头是引论,由侄子们“喜讥议”和“通轻侠客”的轻薄浮躁引出要议论的话题。接着提出论点:“好议论人长短,妄是非正法,此吾所大恶也,宁死不愿闻子孙有此行也。”然后以活生生的人物为例,进行正反对比论证,要侄儿们学习龙伯高而以杜季良为戒。为加强论证的说服力,又运用引证法,引用“刻鹄不成尚类鹜”与“画虎不成反类狗”两句俗语作形象生动的比喻,再一次论证可仿效与不可仿效的理由。最后再以“州郡以为言,吾常为寒心”的切身感受为论据,再深入论证不可仿效杜季良的原因。因为当时社会把随便议论朝政看成没有道德,又因为汉朝豪侠之士遭诛杀屡见不鲜,所以亲近玩忽法律的侠客游士是容易招致杀身之祸的。文末用“是以不愿子孙效也”作为结论。整段文字,论点鲜明,论据充分确凿,层次分明,结构严谨。 参考资料来源:百度百科-马援传。

《后汉书.马援传》的翻译

5、《后汉书.马援传》的翻译

出自南朝宋时期的历史学家范晔《后汉书.马援传》。原文:初,兄子严、敦并喜讥议,而通轻侠客。援前在交阯,还书诫之曰:“吾欲汝曹闻人过失,如闻父母之名,耳可得闻,口不可得言也。好论议人长短,妄是非正法,此吾所大恶也,宁死不愿闻子孙有此行也。汝曹知吾恶之甚矣,所以复言者,施衿结衤离,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。龙伯高敦厚周慎,口无择言,谦约节俭,廉公有威,吾爱之重之,愿汝曹效之。杜季良豪侠好义,忧人之忧,乐人之乐,清浊无所失,父丧致客,数郡毕至,吾爱之重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,犹为谨敕之士,所谓刻鹄不成尚类鹜者也。效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓画虎不成反类狗者也。迄今季良尚未可知,郡下车辄切齿,州郡以为言,吾常为寒心,是以不愿子孙效也。译文:起初,马援兄之子马严、马敦都喜欢讥议时事,而与侠客们轻相交往。马援以前在交阝止,写信回家训诫道:“我想你们听到人家过失,要像听父母之名一样,耳可以听到,口不可说啊。喜欢议论人的长短,乱讥刺时政,这是我最厌恶的,我是宁肯死也不愿听到子孙们有这种行为的。你们知道我非常厌恶此事,我之所以要再次讲到此事要像男女婚嫁时施衿结衤离一样,申明父母的训诫,要使你们牢记不忘。龙伯高敦厚周到谨慎,口无异言,谦约节俭,清廉公正有威望,我很爱他敬重他,愿你们向他学习。杜季良豪侠好讲义气,忧人之忧,乐人之乐,好人坏人都合得来,父亲死了,几个郡的人都来吊唁,我爱他敬重他,但不愿你们向他学习。学习龙伯高不到家,还是一个谨慎勤勉的人,所谓雕刻鸿鹄不成可以像一只鹜哩。学习杜季良不到家,就堕落成为天下的轻薄儿,所谓画虎不成反像犬了。到现在为止杜季良还不可知,郡里的将领们一下车就切齿恨他,州郡都说他,我常为他寒心,所以我不愿子孙们学他。”杜季良名保,京兆人,当时是越骑司马。杜季良仇人上书,状告他“行为轻薄,乱群惑众,伏波将军从万里外写信回来以他训诫兄子,而梁松、窦固与之交往,将煽动轻佻虚伪,败乱我中华。”书奏,帝召梁松、窦固而责让,以状纸和马援诫书给他们看,梁松、窦固叩头流血,而得以不加罪。诏令免除杜季良官职。龙伯高名述,也是京兆人,为山都县长,因此提升为零陵太守。起初,马援在交阝止,常吃薏米,因薏米能除瘴气,久服能轻身省欲。扩展资料:《后汉书》中分十纪、八十列传和八志(取自司马彪《续汉书》),全书主要记述了上起东汉的汉光武帝建武元年(25年),下至汉献帝建安二十五年(220年),共195年的史事。《后汉书》大部分沿袭《史记》、《汉书》的现成体例,但在成书过程中,范晔根据东汉一代历史的具体特点,则又有所创新,有所变动。《后汉书》结构严谨,编排有序。如八十列传,大体是按照时代的先后进行排列的。最初的三卷为两汉之际的风云人物。其后的九卷是光武时代的宗室王侯和重要将领。《后汉书》的进步性还体现在勇于暴露黑暗政治,同情和歌颂正义的行为方面,一方面揭露鱼肉人民的权贵,另一方面又表彰那些刚强正直、不畏强暴的中下层人士。例如,在《王充王符仲长统传》中,范晔详细地收录了八篇抨击时政的论文。

《后汉书·马援传》全文及翻译?

6、《后汉书·马援传》全文及翻译?

一、这篇传记,写了马援的一生,包括他的言行,他的政治活动,他的文事武功。写出了这个人的为人风格和一些精彩的言论。以上写得都很具体、生动,给人留下了鲜明的印象。最后写了他奉命征五溪,师老无功,且遭马武等人的谗毁,以致死后都不能“丧还旧茔”,给这个人物增加了悲剧色彩,使读者回味无穷。 二、马援与光武、隗嚣、公孙述,都有交往。这是当时互相抗衡的三种势力。传记通过写马援,同时也写了三个人的为人、行事,政治和军事上的见识和能力。传记用对比的手法:援素与述同里闾,相善。以为既至,当握手欢如平生。而述盛陈陛卫,以延援入,交拜礼毕,使出就馆。更为援制都布单衣,交让冠,会百官于宗庙中,立旧交之位。述鸾旗旄骑,警跸就车,磬折而入,礼飨官属甚盛。 下面紧接着,写光武如何接见马援:援至,引见于宣德殿。世祖迎笑谓援曰:“卿遨游二帝间,今见卿,使人大惭。”援顿首辞谢,因曰:“当今之世,非独君择臣也,臣亦择君矣。臣与公孙述同县,少相善,臣前至蜀,述陛戟而后进。臣今远来,陛下何知非刺客奸人,而简易若是?”帝复笑曰:“卿非刺客,顾说客耳。” 后面,又紧接着,写马援与隗嚣的一段话,使隗嚣的形象,跃然纸上。 三段文字,写得自然紧凑,而当时的政治形势,胜败前景,已大体分明,这是很高明的剪裁手法。写人物,单独刻画,不如把人物放在人际关系之中,写来收效更大。 三、记录马援的日常谈话,来表现这一人物的性格、志向、见识。 封援为新息侯,食邑三千户。从客谓官属曰:“吾从弟少游,常哀吾慷慨多大志,曰:‘士生一世,但取衣食裁足,乘下泽车,御款段马,为郡掾吏,守坟墓,乡里称善人,斯可矣。致求盈余,但自苦耳。’当吾在浪泊西里间,虏未灭之时,下潦上雾,毒气熏蒸,仰视飞鸢跕跕坠水中,卧念少游平生时语,何可得也!” 马援确是一个“说客”,他说话非常漂亮,有哲理。“闲于进对,尤善述前世行事。”“闻者莫不属耳忘倦。”他的《诫侄书》尤有名,几乎家传户晓。像“穷当益坚,老当益壮”,这些成语,都是他留下来的。他言行一致,年六十岁,还上马给皇帝看看哩! 但据我看,光武对他一直不太信任,就因为他原是隗嚣的人。过来后,光武并没有重用他,直至来歙举荐,才封他为陇西太守。晚年之所以谗毁易人,也是因为他原非光武嫡系。 他兴趣很广泛,能经营田牧,还善相马。他留下的“铜马相法”,是很科学的一篇马经。 但好的传记,末尾还需要有一段好的论赞,才能使文气充足。范晔论马援:“然其戒人之祸,智矣,而不能自免于谗隙。岂功名之际,理固然乎?” 耕堂曰:马援口辩,有纵横家之才,齐家修身,仍为儒家之道。好大喜功,又备兵家无前之勇。其才智为人,在光武诸将中,实为佼佼者。然仍不免晚年悲剧。范晔所言,是矣。功名之际,如处江河漩涡之中;即远居边缘,无志竟逐者,尚难免被波及,不能自主沉浮,况处于中心,声誉日隆,易招疑忌者乎?虽智者不能免矣。 至于范氏说的:夫利不在身,以之谋事则智,虑不私己,以之断义必厉。诚能回观物之智,而为反身之察,若施之于人,则能恕;自鉴其情,亦明矣。 这种话虽然说得很精辟,对人,却有点求全责备的意思了。

相似内容
更多>